由于當(dāng)初在臺(tái)灣超視播放前,網(wǎng)友習(xí)慣以FAFNER之來源,也就是“尼伯龍根之歌”或“費(fèi)爾森家族之薩加”中登場(chǎng)的守護(hù)寶藏的惡龍“法夫尼爾(Fafnir/Fafner)”來翻譯此作并翻為“蒼穹的巨龍”,因此超視播放時(shí)將之定名為“蒼穹之戰(zhàn)神”引起網(wǎng)友一片嘩然,紛紛指責(zé)臺(tái)灣翻譯不妥,只是超視與相關(guān)單位全面解釋都是以“此為日方之要求”輕描淡寫帶過,在無法求證的情況之下,之后這問題也漸漸消失了。
Copyright ? 2008-2023,備案號(hào):陜ICP備11004339號(hào)